Okay, the user sent "unable to see". I need to translate this into German. Let me think. The direct translation would be "nicht in der Lage, zu sehen". But maybe there's a more natural way to say it. "Kann nicht sehen" is more common. Wait, the user's instruction says to translate all content into German, and if it's already in German, leave it. Since the original is in English, I should translate it. Let me confirm: "unable to see" is "nicht in der Lage, zu sehen" or "kann nicht sehen". Which is more appropriate? The user might be referring to a situation where someone can't see something, maybe a technical issue. "Kann nicht sehen" is more straightforward. I'll go with that.
kann nicht sehen
Beliebte Wörter
Entdecken Sie häufig gesuchte Vokabeln
App herunterladen, um den vollständigen Inhalt freizuschalten
Möchten Sie Vokabeln effizienter lernen? Laden Sie die DictoGo-App herunter und profitieren Sie von noch mehr Funktionen zum Vokabelnlernen und Wiederholen!